国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
         
         

        世衛(wèi)組織宣布新冠肺炎成為“大流行病”,為什么用pandemic?

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2025-08-25  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:傳實(shí)翻譯
        核心提示: 世衛(wèi)組織宣布新冠肺炎成為“大流行病”,為什么用pandemic?WHO將新型冠狀肺炎疫情定性為“全球大流行”,因其已經(jīng)在超過(guò)1
         世衛(wèi)組織宣布新冠肺炎成為“大流行病”,為什么用pandemic?

        WHO將新型冠狀肺炎疫情定性為全球大流行,因其已經(jīng)在超過(guò)100個(gè)國(guó)家中出現(xiàn),并導(dǎo)致了全球近12萬(wàn)人的感染。而世衛(wèi)組織在描述全球大流行時(shí),使用的卻不是我們熟悉的epidemic或者outbreak,而是pandemic這個(gè)詞。

        那么,描述流行病的outbreak,epidemic,pandemic,在詞義上和使用上到底有什么區(qū)別呢?一起和小編來(lái)看一看吧!

        Outbreak

        爆發(fā)

        Outbreak指的是某種疾病病例的突然增加。特征是“small, but unusual”,即小型但不尋常的疾病的出現(xiàn)。

        如一個(gè)托兒所里,一周出現(xiàn)一兩個(gè)孩子腹瀉是正常的,但如果某天十幾個(gè)孩子同時(shí)出現(xiàn)腹瀉,那就可以稱(chēng)作outbreak。這種疾病爆發(fā)可能發(fā)生在一個(gè)社區(qū)或地理區(qū)域內(nèi),也有可能影響到幾個(gè)國(guó)家。

        Epidemic

        流行病

        當(dāng)某個(gè)傳染性疾病迅速傳染給了很多人時(shí),就能被稱(chēng)epidemic。特征是“bigger and spreading”,即較大型且有傳染性的疾病。

        相較outbreak,epidemic需要具有傳染性,且會(huì)在更大的地理范圍內(nèi)流行開(kāi)來(lái)。

        Pandemic

        全球大流行

        如果使用到了pandemic這個(gè)詞來(lái)描述疾病,那么這一流行病就已經(jīng)開(kāi)始在全球范圍內(nèi)廣泛流行了。特征是“international and out of control”,即全球性且會(huì)失控的疾病。

        相較前二者,pandemic的不同之處在于:傳染范圍更廣,一般是全球性的;比epidemic的傳染人數(shù)更多;通常是新病毒引起的,人們幾乎對(duì)此沒(méi)有免疫力;造成的死亡人數(shù)比epidemic高得多。

        在此次新冠肺炎疫情前,歷史上著名的全球大流行病包括1918年的西班牙大流感和2009年的甲型H1N1流感。

        epidemicpandemic,會(huì)發(fā)生什么變化?

        當(dāng)世界上某一地區(qū)發(fā)生epidemic時(shí),其他地區(qū)會(huì)處于觀望狀態(tài),一方面會(huì)封閉對(duì)受災(zāi)地區(qū)的邊界,一方面會(huì)提供醫(yī)療援助。

        然而,當(dāng)疾病進(jìn)入pandemic的狀態(tài)時(shí),全球沒(méi)有觀望者,疾病可能無(wú)所不在。此時(shí)對(duì)疾病的重點(diǎn)將不再放在控制疫情上,而是降低各國(guó)受疫情影響的風(fēng)險(xiǎn)上。

        不過(guò),這一稱(chēng)呼的改變,并不代表該這一流行病變得更加致命,而是表現(xiàn)出它已經(jīng)開(kāi)始在全球蔓延。

        而對(duì)于新冠肺炎疫情的稱(chēng)呼的改變,WHO方面這樣說(shuō)道:

        "We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus. And we have never before seen a pandemic that can be controlled at the same time."

        我們以前從未見(jiàn)過(guò)冠狀病毒引發(fā)的大流行,也從未見(jiàn)過(guò)同時(shí)能得到控制的大流行。

        "Describing the situation as a pandemic does not change WHO's assessment of the threat posed by this coronavirus. It doesn't change what WHO is doing, and it doesn't change what countries should do."

        將如今的情況描述為全球大流行,并不會(huì)改變世衛(wèi)組織對(duì)該病毒構(gòu)成威脅的評(píng)估。它不會(huì)改變世衛(wèi)組織所做的工作,也不會(huì)改變各國(guó)應(yīng)做出的努力。

         

        (內(nèi)容來(lái)源:滬江英語(yǔ))

         

        本文章內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),分享僅供參考,不得用于商業(yè)用途。如有不同觀點(diǎn),歡迎與我們探討交流。

         

        作為一家煙臺(tái)英文翻譯專(zhuān)業(yè)公司,傳實(shí)翻譯專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供國(guó)標(biāo)翻譯、法規(guī)翻譯、標(biāo)簽翻譯等多語(yǔ)種的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。憑借其前身食品伙伴網(wǎng)翻譯部多年的食品翻譯積累,已累計(jì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)萬(wàn)余份,尤其在食品、化工、化妝品及醫(yī)療等領(lǐng)域,所出的翻譯件質(zhì)量高,速度快,深受業(yè)內(nèi)客戶(hù)好評(píng),成為煙臺(tái)專(zhuān)業(yè)翻譯公司中的資深團(tuán)隊(duì)。如果您有需要翻譯的標(biāo)準(zhǔn)法規(guī),歡迎隨時(shí)來(lái)電咨詢(xún)!

        更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans01

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
        點(diǎn)擊排行
         
         
        Processed in 0.109 second(s), 15 queries, Memory 0.93 M