国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

        新聞熱詞---月餅稅mooncake tax

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-08-31
        核心提示:中秋臨近,單位發(fā)放給你一盒月餅,你一定想不到,你還要為它上稅。最近的“月餅稅”一事引起了廣泛爭議,網(wǎng)友們諷刺道,繼前幾天的婚前房產(chǎn)加名征稅之后,中國又一史上最憋屈的稅種出臺了。

        《中國日報》相關(guān)報道:
        "Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.
        自從上周五北京《法制晚報》報道這項稅收政策新變化后,“月餅稅”立即成了網(wǎng)上熱議的一個詞。

        所謂的mooncake tax(月餅稅)其實不是新鮮事,早在2009年9月,南京地稅部門就表示,單位發(fā)放月餅等in-kind benefits(實物福利)都應(yīng)計入工資薪金所得,扣繳individual income tax(個人所得稅)。

        這次月餅稅飽受爭議,主要有兩點,第一,涉嫌double taxation(重復(fù)征稅),當(dāng)單位購買月餅時,已經(jīng)被扣除了consumption tax(消費稅),發(fā)放給員工后就不該再征稅。第二,很多人認(rèn)為月餅稅缺乏人情味,在union of family(家庭團圓)之際,收到作為福利的月餅卻被征稅,這讓很多人無法接受,且加重了公眾的tax burden(稅負(fù))。

        更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 5.700 second(s), 1084 queries, Memory 4.38 M