国产2020最新精品视频,国产呦系列呦交,91天天在线综合播放,h片欧美日最新在线网站

<s id="mwkus"></s>

<output id="mwkus"><div id="mwkus"><ol id="mwkus"></ol></div></output>

<sup id="mwkus"><center id="mwkus"><label id="mwkus"></label></center></sup>

        <output id="mwkus"></output>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務號
         
         
        當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

        “天方夜譚”為什么不是“夜談”?

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-07-02  來源:滬江英語  作者:foodtrans
        核心提示:《天方夜譚》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民間故事集(folk tales)。這部作品被亞非各地不同
         《天方夜譚》一般指《一千零一夜》(One Thousand and OneNights),是阿拉伯民間故事集(folk tales)。

        這部作品被亞非各地不同的作家、翻譯家和學者經(jīng)過多個世紀收集而成,有些故事本身可以追溯到古代和中世紀的民俗(folklore)和文學。

        在翻譯這部作品時,中文的一種譯法是《天方夜譚》,為什么這里的翻譯不是《天方夜談》呢?

        這里“夜談"中的“談”之所以要寫成“譚”,是為了避唐武宗的(taboo)。

        唐武宗名叫李炎,從他當皇帝時開始,在說話或寫文章中,凡遇到有兩火相重的字,都要避諱,用其他字來代替。于是,在翻譯這本書時,就以“譚”代“談”。

         

        今日推薦

        One Thousand and One Nights 《一千零一夜》

        folk tales 民間故事集

        folklore ['foʊk.lɔr] n. 民俗

        taboo [tə'buː] n. 避諱

        更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 3.796 second(s), 914 queries, Memory 4.32 M